Ordlista
Cigarrtermer på engelska och svenska
Många cigarrtermer används på engelska även i svenska texter. Den här ordlistan översätter centrala begrepp och förklarar hur de bör användas sakligt.
Kort sammanfattning
- Wrapper motsvarar täckblad, binder motsvarar omblad och filler motsvarar inlaga.
- Ring gauge översätts ofta till ringmått.
- Draw bör översättas till drag och burn line till glödlinje.
- Body bör i cigarrsammanhang hanteras som kropp, inte som styrketerm.
Centrala termer
| Engelska | Svenska | Praktisk betydelse |
|---|---|---|
| Wrapper | Täckblad | Yttersta bladet som syns och hanteras. |
| Binder | Omblad | Bladet som binder inlagan under täckbladet. |
| Filler | Inlaga | Cigarrens inre tobaksstruktur. |
| Ring gauge | Ringmått | Diameter uttryckt i 64-delar av en tum. |
| Draw | Drag | Hur luftflödet fungerar genom cigarren. |
| Burn line | Glödlinje | Hur jämnt glöden rör sig längs cigarren. |
| Cap | Cap eller huvudavslut | Del vid huvudänden som styr snittgränsen. |
| Foot | Fot | Den öppna ände som tänds. |
| Body | Kropp | Fyllighet: mild, medium eller full. |
Varför översättning spelar roll
Fel översättning kan skapa tekniska missförstånd. Om wrapper översätts slarvigt till bara blad blir det otydligt om man menar täckblad, omblad eller inlaga. Om draw inte skiljs från luftflöde kan felsökning av snitt och fukt bli svårare.
En svensk kunskapsbank bör kunna använda engelska termer när de är etablerade, men alltid ge svensk förklaring.
Redaktionell standard
- Skriv täckblad, omblad och inlaga första gången termerna används.
- Använd kropp för mild, medium och full.
- Använd glödlinje i stället för direktöversatta eller otydliga uttryck.
- Förklara engelska termer i samband med tabeller och produktinformation.
